Бухгалтерский учет и налогиПортал информационной
поддержки ведения бухучета
в малом бизнесе

Расширенный поиск
ГлавнаяО проектеРекламаКонтактыГорячая линияРассылка
НОВОСТИВСЕГО 14428
21-02-2018 ФНС России предупреждает о создании мошеннического сайта-клона
ФНС России предупреждает о появлении мошеннического сайта-клона Налоговой службы, на котором предлагается получить налоговую компенсацию. Страница представляет собой копию одного из разделов... »

21-02-2018 Зарегистрировано cвыше 23, 5 млн запросов к Единому реестру МСП
Более 23, 5 млн раз обратились пользователи в Единый реестр субъектов малого и среднего предпринимательства за время его работы с 1 августа 2016 года, сообщает Nalog.ru. С помощью обычного... »

21-02-2018 Предпринимателей освободят в ряде случаев от обязанности применять ККТ
На сайте Кабмина опубликовано заключение Правительства на законопроект об уточнении порядка применения контрольно-кассовой техники организациями и индивидуальными предпринимателями. ... »

[Все новости]
ПРЕСС-РЕЛИЗЫ
 21-02-2018 Первый ОФД открывает «горячую линию»: налоговый вычет за онлайн-кассу Оператор фискальных данных Первый ОФД организует работу «горячей линии» по вопросам уменьшения налогов для индивидуальных... »
21-02-2018 До 1 марта работодатели Калмыкии должны представить в ПФР сведения о страховом стаже сотрудников С 1 января 2018 года работодатели обязаны представлять в Пенсионный фонд сведения о страховом стаже работников за 2017 год... »
21-02-2018 Тамбовэнерго в 2017 году перечислило в бюджеты разных уровней более 500 миллионов рублей Филиал ПАО «МРСК Центра» - «Тамбовэнерго» является одним из крупнейших налогоплательщиков Тамбовской области. Предприятие... »
[Все пресс-релизы] Добавить
КАЛЬКУЛЯТОРЫ
КАДРЫ
Вакансии
Резюме
Помощник бухгалтера (от 19500 рублей)
Бухгалтер (от 20000 рублей)
Финансовый менеджер (от 70000 рублей)
Помощник бухгалтера. Помощник экономиста. Младший бухгалтер. (от 20000 рублей)
[Поиск работы]
[Добавить вакансии]
[Поиск сотрудников]
[Добавить резюме]
[Профессиональные тесты]
ОСНОВЫ БУХГАЛТЕРСКОГО И НАЛОГОВОГО УЧЕТА
В ПОМОЩЬ БУХГАЛТЕРУ
БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ НА МАЛЫХ ПРЕДПРИЯТИЯХ
БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ

Особенности перевода технических текстов

переводы технических текстов

Технический перевод – это непростая операция по обмену знаниями в научно-технической сфере между людьми являющимися представителями разных культур и языков. Если говорить более упрощенно, то технический перевод представляет собой операцию по переводу текста, в котором преобладает специфическая терминология. Техническим документом также называется текст, несущий информацию научного толка.

В качестве примера можно привести научно-техническую документацию, инструкции к механизмам и деталям, мануалы к электронике. Текст перевода должен по возможности быть очень близок к оригиналу, ведь в некоторых случаях ошибки могут привести к поломке оборудования, травме или неточностям в расчетах. Допущения или замены определенных терминов допустимы лишь в случае отсутствия аналогов в языке перевода. Заказывайте технические переводы текстов и документации исключительно у профессионалов своего дела. Маленькие ошибки в этом виде переводов совершено, не допустимы. Так как точность технического перевода может быть жизненно важна. Часто нужно переводить технические пособия по сборке конструкций, где каждое правильно переведенное слово на вес золота.

Характеристика технического текста:

  • формально – логический стиль;
  • безэмоциональность;
  • отсутствие личности рассказчика;
  • точность.

Эти требования являются лишь основанием, на котором строится пирамида грамотного перевода технической документации бюро переводов. С момента своего появления и до нашего времени научная речь приняла письменную форму. Поскольку в таком документе не должно быть неточностей, отступлений, метафор и так называемой воды. Цель технической документации состоит в точной передачи информации определенной направленности.

В письменной речи очень легко при повторном изучении найти и устранить все лишнее, что мешает передаче и усвоению информации. Переводчик технической литературы должен помнить о том, что метафоры и малейшие отступления абсолютно недопустимы в данном случае. Также человек осуществляющий перевод, должен быть знаком со специфической терминологией технической и научных областей.

«Русское Бюро Переводов» предлагает вам свои услуги, наши сотрудники осуществят профессиональный перевод текста любой сложности. Не стоит доверять такую работу неофициальным лицам, так как впоследствии они не несут ответственности за проделанную работу.




Вернуться

 
Рейтинг@Mail.ruRambler's Top100
2003 - 2018 © НДП "Альянс Медиа"
Правила републикации
материалов сайтов
НП "НДП "Альянс Медиа"

Политика конфиденциальности