Бухгалтерский учет и налогиПортал информационной
поддержки ведения бухучета
в малом бизнесе

Расширенный поиск
ГлавнаяО проектеРекламаКонтактыГорячая линияРассылка
НОВОСТИВСЕГО 14318
13-12-2017 ФНС: на вебинаре расскажут об изменениях в администрировании НДС в 2018 году
15 декабря редакция журнала «Налоговая политика и практика» проводит вебинар на тему «Изменения в проведении камеральной налоговой проверки НДС в 2017 году. НДС 2018. Новые векторы... »

13-12-2017 В Москве работают 39 промышленных комплексов и 33 технопарка
В городе действует комплексная система поддержки предприятий и инвесторов в реальном секторе экономики. Она включает льготы по налогу на прибыль, земельному налогу и налогу на имущество, а также... »

12-12-2017 Налоговыми льготами для отдельных категорий самозанятых воспользовались 740 чел
Председатель Комитета Совета Федерации по бюджету и финансовым рынкам Сергей Рябухин провел «круглый стол» на тему «О правовом регулировании деятельности физических лиц, ... »

[Все новости]
ПРЕСС-РЕЛИЗЫ
 13-12-2017 График семинаров 2018 - в Москве, Сочи, Крыму, КавМинВодах, на Алтае и за рубежом. Новогодняя скидка Приглашаем принять участие в наших семинарах в 2018 году. Предлагаем вашему вниманию графики семинаров на 2018 год - в... »
12-12-2017 Экспресс-обзор новаций 2018: право, бухгалтерский учет, налогообложение. Новогодняя скидка Приглашаем на семинар "Экспресс-обзор новаций 2018: право, бухгалтерский учет, налогообложение", который пройдет в городе... »
12-12-2017 Группа «ФосАгро» автоматизировала управленческий учёт и финансы с помощью решения «БИТ.Финанс» «Первый БИТ» создал учётную систему для Группы компаний «ФосАгро». Система интегрирована с 12 дочерними предприятиями Группы... »
[Все пресс-релизы] Добавить
КАЛЬКУЛЯТОРЫ
КАДРЫ
Вакансии
Резюме
Оператор телефонист (от 19500 рублей)
Бухгалтер (бухгалтер на первичку) (от 20000 рублей)
Заместитель главного бухгалтера (от 70000 рублей)
Главный бухгалтер. Заместитель главного бухгалтера (от 80000 рублей)
[Поиск работы]
[Добавить вакансии]
[Поиск сотрудников]
[Добавить резюме]
[Профессиональные тесты]
ОСНОВЫ БУХГАЛТЕРСКОГО И НАЛОГОВОГО УЧЕТА
В ПОМОЩЬ БУХГАЛТЕРУ
БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ НА МАЛЫХ ПРЕДПРИЯТИЯХ
БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ

Особенности перевода технических текстов

переводы технических текстов

Технический перевод – это непростая операция по обмену знаниями в научно-технической сфере между людьми являющимися представителями разных культур и языков. Если говорить более упрощенно, то технический перевод представляет собой операцию по переводу текста, в котором преобладает специфическая терминология. Техническим документом также называется текст, несущий информацию научного толка.

В качестве примера можно привести научно-техническую документацию, инструкции к механизмам и деталям, мануалы к электронике. Текст перевода должен по возможности быть очень близок к оригиналу, ведь в некоторых случаях ошибки могут привести к поломке оборудования, травме или неточностям в расчетах. Допущения или замены определенных терминов допустимы лишь в случае отсутствия аналогов в языке перевода. Заказывайте технические переводы текстов и документации исключительно у профессионалов своего дела. Маленькие ошибки в этом виде переводов совершено, не допустимы. Так как точность технического перевода может быть жизненно важна. Часто нужно переводить технические пособия по сборке конструкций, где каждое правильно переведенное слово на вес золота.

Характеристика технического текста:

  • формально – логический стиль;
  • безэмоциональность;
  • отсутствие личности рассказчика;
  • точность.

Эти требования являются лишь основанием, на котором строится пирамида грамотного перевода технической документации бюро переводов. С момента своего появления и до нашего времени научная речь приняла письменную форму. Поскольку в таком документе не должно быть неточностей, отступлений, метафор и так называемой воды. Цель технической документации состоит в точной передачи информации определенной направленности.

В письменной речи очень легко при повторном изучении найти и устранить все лишнее, что мешает передаче и усвоению информации. Переводчик технической литературы должен помнить о том, что метафоры и малейшие отступления абсолютно недопустимы в данном случае. Также человек осуществляющий перевод, должен быть знаком со специфической терминологией технической и научных областей.

«Русское Бюро Переводов» предлагает вам свои услуги, наши сотрудники осуществят профессиональный перевод текста любой сложности. Не стоит доверять такую работу неофициальным лицам, так как впоследствии они не несут ответственности за проделанную работу.




Вернуться

 
Рейтинг@Mail.ruRambler's Top100
2003 - 2017 © НДП "Альянс Медиа"
Правила републикации
материалов сайтов
НП "НДП "Альянс Медиа"

Политика конфиденциальности